Как правильно произносить имена дизайнеров и названия брендов?
Бандажные платья Hervé Léger знают все, а вот как произносить название бренда, многие не догадываются. Правильный ответ – «Эрве Лэже», а не «Херве Леджер» или «Хэрвэ Леге».
Название Elie Saab звучит как «Эли Сааб». И, кстати, ливанский дизайнер – мужчина, а не женщина, как думают многие.
Его земляк, близкий ему по духу и по стилю, – Zuhair Murad. На русском это звучит так – Зухэйр Мурад. «Э» произносится не чисто, а близко к «А».
Француз Thierry Mugler – Тьери Мюглер. Ничего сложного!
Американский бренд Proenza Schouler произносится как «Проэнза Скулер», пусть даже порой хочется назвать его «Шулером».
Название бренда Balenciaga звучит как «Баленсиага».
Дом Givenchy следует называть Живанши, а не на американский манер – «Дживенши».
В англоязычных странах название Balmain часто произносят как «Бальмейн», но корректно оно должно звучать как «Бальман», при этом буква «н» на конце практически не произносится.
Бренд Comme Des Garçons японский, но название его – французское, поэтому говорить следует «Ком де Гарсо́н». Без «с» в обоих случаях.
Как только не произносят название испанской марки Loewe! И действительно, правила прононса этого слова объяснить затруднительно. В итоге должно получиться что-то между «Лоэвэ» и «Лоуэвэ», но обязательно с гласным звуком на конце.
Имя Rei Kawakubo, может быть, и выглядит сложно, но произносится довольно легко – «Рей Кавакубо».
Имя знаменитого на весь мир обувного дизайнера Christian Louboutin по правилам звучит ближе всего к «Кристиан Лубутан». Хотя ошибиться легко, даже в профессиональных кругах можно услышать «Лабутен», «Лобутан» или «Лабутин». Чтобы не усложнять себе жизнь, многие поклонницы бренда ласково называют свои новые туфли «Лубис».
Одна из главных мистификаций модного мира – правильное произношение названия бренда Nike. Только в России некорректный вариант «Найк» прижился настолько, что звучит даже с экранов телевизоров. На самом деле, по всему миру марка называется «Найки».
Как правильно произносить названия бьюти-брендов
Полное название hair-бренда TONI&GUY Hair Meet Wardrobe – Тони энд Гай Хэир Мит Вардроб, и оно никак не связано с названием популярного салона Toni&Guy. Поэтому, чтобы никого не обидеть, при покупке стайлинговых продуктов старайтесь произносить название марки полностью.
Французская марка Guerlain тоже звучит на французский манер: Герлен – а никак не Гуерлаин.
Один из любимых стилистов по волосам певицы Дженнифер Лопес, Орбе Каналес, как-то решил создать свой собственный бренд. И создал, дав ему название Oribe, которое так и произносится – Орбе. Никаких Орибов, Оривов и Орбитов!
Даже название немецкого бренда Babor приводит некоторых покупателей в недоумение. Казалось бы, всего каких-то пять букв, но даже в них многие умудряются сделать ошибку. Запоминаем: Бабор (с ударением на «а»).
Произнося название марки Elemis, представьте себя француженкой с классическим «гнусавым» акцентом – правильно оно читается Элемис.
Еще одной люксовой марке повезло на огромное количество интерпретаций названия: St Barth правильно звучит как Сэн Барт. Забудьте о Сан Барт, Ст Барт и других неправильных вариантах произношения.
Одной из самых интересных историй появления имени может похвастаться французская марка косметики Sephora. Свое название она получила от греческого слова «sephos», что означает «красота». Кроме того, существует предание, что у Моисея была невероятно красивая жена, которую звали Сепфора. Однако, поскольку марка считается французской, следует делать ударение на последнюю букву «а», произнося название как Сефора, хотя некоторые консультанты, работающие с косметикой бренда, ставят ударение на «о». Как оказалось, оба варианта верны, но по правилам все-таки лучше говорить СефорА.
Свое название бьюти-корпорация Estée Lauder получила от имени основательницы Эсте (полное имя Эстер) Лаудер. Согласно ее собственным мемуарам, аксаном в имени она была награждена благодаря учительнице в начальной школе в Куинсе – туда ее привел записывать отец, произнесший имя Эстер с восточноевропейским акцентом. Учительница была франкоманкой и подставила аксан. Но, даже несмотря на это, имя бренда произносится и пишется как Эсте Лаудер.
Хрустальный бренд Lalique появился на свет благодаря своему создателю Рене Лалику, который и дал марке свою фамилию. Позднее на бьюти-рынок вышла парфюмерная составляющая бренда, название которой так и звучит – Лалик.
Одной из самых ароматных и дурманяще-соблазнительных косметических марок можно по праву назвать Lush. Как только покупатели не коверкали это название, русский вариант которого безумно прост – Лаш. Никакого Луча!
Швейцарская марка La Prairie, известная своими икорными линиями антивозрастных средств, появилась в России сравнительно недавно, но твердо заняла лидирующие позиции в мире бьюти-люкса. Многие до сих пор не знают, что называть ее следует Ла Прери.
Корейско-французская марка Erborian соединила не только восточные технологии и западные представления об уходе, но и традиции произношения. Название бренда следует читать как Эрбориан.
Название еще одного швейцарского бренда Scholl по-русски читается как Шоль – никаких аналогий со словами с похожим написанием проводить не стоит, просто Шоль, и все.
Очень мягко звучит имя еще одного швейцарского бренда, Toitbel – Туабель.
Как ни удивительно, у марки Payot украинские корни: ее основательница Надя Пайо родилась в Одессе, на старших курсах университета вышла замуж, и вот теперь ее фамилия стала звучать на французский лад, как и название бренда – Пайо. О последней букве «т» забудьте, считайте, что ее там просто нет!
Лаки для ногтей марки Essie известны на весь мир благодаря своей создательнице Эсси Вейнгартен. Теперь и вы знаете, как правильно произносить название этого бренда – Эсси.
Как правильно произносить названия косметических брендов
Чтобы походы в модные бутики и бьюти-корнеры не превратились в экзамен на безграмотность, мы составили список, как произносить названия брендов, с которыми чаще всего возникают трудности с правильным произношением.
Как правильно произносить названия модных брендов
Покупка одежды и обуви от известных брендов серьезно усложняет нам жизнь. Теперь мы не только не можем жить без любимых лодочек Christian Louboutin, но и не знаем, как правильно произнести название бренда. Не стоит пытаться самостоятельно перевести название марки на русский язык, в лучшем случае тебя просто не поймут, а в худшем – ты будешь выглядеть смешно.
Французские бренды и марки
Azzedine Alaïa – французский дизайнер с тунисскими корнями. Обычно трудности в произношении вызывает его фамилия с буквой латинского алфавита. Аззедин Алайя – все просто и легко.
Balenciaga – правильный ответ «Баленсиага». Все очень просто!
Balmain – по английским правилам звучит «Бальмэйн», но бренд назван по фамилии создателя французского дизайнера Пьера Бальма, значит правильно говорить Бальман.
Chloé – Клоэ – только так, с ударением на «э». Только не говори, что ты думала «Хлое».
Christian Lacroix – правильно звучит название бренда Кристиан Лакруа с ударением на последний слог. Причем звук «р» практически не произносится, как будто ты картавишь.
Christian Louboutin – имя французского дизайнера обуви, узнаваемой по фирменной красной подошве, звучит как Кристиан Лубутан. Но даже профессионалы ошибаются, говоря: «Лабутен», «Лабутин», «Лобутан».
Givenchy – французский Дом моды, созданный дизайнером Юбера Живанши, соответственно говорить следует Живанши.
Guy Laroche – имя французского дизайнера правильно говорится Ги Ларош. Но многие порой называют «Гай».
Hermés – название бренда часто произносят Эрме. Вроде, по правилам это верно (звук «с» во французской транскрипции должен отсутствовать), но в данном случае правильно говорить Эрмес. То же самое относится к бренду Rochas – правильно звучит Роша.
Hervé Léger – французский бренд, который стал известен благодаря изобретению бандажного платья. Ранее Hervé Peugnet, но Карл Лагерфельд посоветовал дизайнеру поменять труднопроизносимую фамилию на Léger. Произносится Эрве Лэже.
Lanvin – сразу хочется сказать Ланвин, но правильно Ланван.
Louis Vuitton – правильная версия произношения названия бренда Луи Виттон, а не Луи Вьюттон или Луи Вуиттон.
Maison Martin Margiela – новичку даже с хорошими знаниями французского языка сложно правильно произнести название знаменитого французского бренда. А звучит оно на самом деле весьма просто – Мэзон Мартан Маржела.
Rochas – Роша с ударением на последний слог.
Sonia Rykiel – Соня Рикель – так зовут королеву трикотажа и основательницу одноименного Дома моды Sonia Rykiel.
Yves Saint Laurent – французский дом моды, основанный Ивом Сен-Лораном, поэтому и говорим не иначе, как Ив Сэн Лоран.
Zuhair Murad – по-русски дословно звучит Зухэйр Мурад.
Американские и английские бренды
Anna Sui – очень часто имя известного дизайнеры можно услышать как Анна Сью, но правильно оно звучит Энна Суи.
Badgley Mischka – можно подумать, что это имя одного человека. На самом деле название состоит из фамилий двух дизайнеров, основавших бренд – Марка Бэджли и Джеймса Мишки, и звучит не иначе, как Бэджли Мишка.
Burberry Prorsum – английская компания, узнаваемая по фирменному знаку – «клетке». Произносится Бёрбери Прорсум, но никак не «Бурбери» или «Барбери».
Carolina Herrera – венесуэльско-американский дизайнер. Обычно трудности возникают с произношением фамилии. Говорить нужно на испанский манер, то есть Каролина Эррера.
Gareth Pubh – на русском имя английского дизайнера звучит как Гарет Пью.
Coach – многие любят сумки известного бренда Coach, но не все знают, как правильно произносить название марки. Коуч – так звучит на русском название бренда, известного своими модными аксессуарами.
Levi’s – создателя знаменитых джинсов звали Леви и по всем правилам нужно говорить Левис, а не Левайс. Хотя оба варианта уже давно вошли в общее употребление. Кстати, в штатах все говорят именно «Левайс». Спорить на эту тему можно бесконечно.
Manolo Blahnik – английский бренд, специализирующийся на производстве женской обуви. На русском правильно звучит название бренда как Маноло Бланик.
Marc Jacobs – дизайнера и основателя одноименного модного бренда зовут Марк Джейкобс. Хотя некоторые умудряются произносить Марк Якобс – звучит забавно.
Marchesa – английский бренд, но название его произносится по правилам итальянского языка – Маркеза.
Mary Katrantzou – несмотря на то, что дизайнер родилась в Греции, бренд является английским. Поэтому и произносим на британский манер – Мэри Катранзу.
Monique Lhuillier – имя известного дизайнера роскошных свадебных платьев правильно произносится как Моник Люлье.
Naeem Khan – имя американского дизайнера индийского происхождения звучит Наим Кан, но точно не «Хан».
Prabal Gurung – как пишется, так и читается – Прабал Гурунг.
Proenza Schouler – никакого «Шулер», правильно говорить Проэнза Скулер. Именно так правильно произносится американский бренд.
Ralph Lauren – несмотря на то, что фамилия дизайнера французская и многие ошибочно произносят «Лоран», бренд то американский. И правильно говорить Ральф Лорен с ударением на «о».
Rodarte – Родарте.
Roksanda Ilincic – а вот название бренда Roksanda Ilincic, несмотря на то, что он английский, произносится по правилам сербской транскрипции, так как дизайнер родилась в Белграде. И звучит как Роксанда Илинчич.
Vera Wang – фамилию Wang допускается произносить как Вэнг и Вонг, но первый вариант все же предпочтительнее. Да и сама дизайнер представляется как Вера Вэнг. То же самое относится и к бренду Alexander Wang.
Бонусом приводим еще одно название популярного бренда, которое никак не уживается в головах российских модниц.
Nike – все знают бренд, как «Найк». На самом деле, правильно говорить Найки. Но первый вариант настолько прижился в России, что даже официальное представительство компании у нас звучит иначе, как «Найк».
Итальянские бренды и марки
Bvlgari – название бренда основывается на латинском алфавите, где «V» равносильна «U». Есть еще одно «но» – ударение, поэтому говорим: «БулгАри», а не как многие «БУлгари».
DSquared2 – итальянский бренд, основанный братьями-канадцами, следует произносить Дискуэрт, но никак не Дискуаред.
Ermenegildo Zegna – настоящий взрыв мозга. С первого раза произнести довольно сложно, но, потренировавшись, Эрменеджильдо Зенья произносится так же легко, как и всеми известные бренды «Шанель» и «Кристиан Диор».
Fausto Puglisi – еще один итальянский бренд, с произношением которого могут часто возникают трудности. Правильно говорить Фасту Пуизи.
Miu Miu – итальянский бренд, который произносится по правилам итальянской транскрипции – Мью Мью.
Moschino – по этим же правилам читается и этот итальянский бренд. Произносится Москино, а не Мосчино, как это звучит по-английски.
Giambattista Valli – ничего сложно – Жамбаттиста Валли.
Другие дизайнерские бренды и марки
Ann Demeulemeester – бельгийского дизайнера правильно будет называть Анн Демельмейстер и никак иначе.
Dries Van Noten – в названии этого бренда сложно допустить ошибку. Как вы уже догадались, правильно звучит Дрис Ван Нотен.
Elie Saab – ливанский дизайнер, имя которого звучит Эли Сааб, но никак не Эль Сааб.
Issey Miyake – наконец-то в наш список «труднопроизносимых названий брендов» попал и японский дизайнер. Имя легенды японской моды правильно говорить Иссей Мияке. Имя второго известного дизайнера Yohji Yamamoto из страны восходящего солнца звучит Йоджи Ямамото.
Loewe – при произношении должно получаться что-то среднее между Лоуэвэ и Лоэвэ.
Peter Pilotto – название международного бренда правильно произносится Питер Пилато, а не «Пилото», как кажется на первый взгляд.
Philipp Plein – немецкий дизайнер, поэтому имя произносится Филипп Пляйн, а не «Плейн». Тот же случай, что с Calvin Klein – ведь мы говорим Кэльвин Кляйн.
Чтобы разобраться, британский журнал i-D решил провести модный урок по безграмотности, выпустив обучающий ролик. В четырехминутном уроке вместе с показом коллекций модели озвучивают названия брендов, начиная с Azzedine Alaïa, заканчивая Zegna.
Как правильно произносить названия бьюти-брендов
Та же самая история с произношением названий косметических брендов. Например, все знают марку l’occitane, многие из нас даже ей пользуются. Но как ее только не называют: и Локитан, и Лосситане, и Лочитан. Есть даже шутка, что у названия бренда есть порядка 40 вариантов произношения, но только один является правильным – Локситан.
Kiehl’s – американский бренд, основанный Джоном Килом, поэтому и произносится так же, как читается его фамилия – Килс.
Sephora – большинство из нас произносят название правильно, единственное, ударение нужно ставить на последний слог, на «а», то есть СефорА.
Babor – название немецкого бренда также многих приводит в недоумение. Правильно читается БАбор с ударением на «а».
La Roche-Posay – название марки косметики читается по правилам французской транскрипции – Ля Рош Позэ.
Pierre Fabre – еще один представитель аптечной качественной французской косметики. Читается – Пьер Фабр.
Payot – спорим, ты даже не подозревала, что у бренда украинские корни – его основательница родилась в Одессе. Только на момент создания марки она уже была мадемуазель Пайо, поэтому и название бренда читается на французский манер – Пайо, без произношения буквы «т».
Sothys – Сатис.
La Biosthetique – Ла Биостетик.
Methode Jeanne Piaubert – похоже французская косметика стремиться завоевать любовь русских красавиц. Еще один популярный бьюти-бренд, основанный во Франции – Метод Жан Пьюбер.
Guerlain – Герлен, и никак по-другому.
Estée Lauder – Эсте Лаудер – так произносится имя основательницы и само название бренда.
La Prairie – один из лучших бьюти-брендов по производству косметики класса люкс читается как Ла Прери.
Erborian – еще один косметический бренд, который сочетает в себе традиционные методы корейской медицины и современные европейские технологии. Корейско-французская марка Erboria по-русски звучит Эрбориан.
Oribe – Орбе Каналес – известный стилист и создатель одноименной марки профессиональных средств для волос. Кстати, это один из любых стилистов Дженнифер Лопес.
Essie – марку популярных на весь мир лаков для ногтей правильно называть Эсси.
Lalique – создателя уникальных ароматов зовут Рене Лалик, поэтому и название марки произносим не иначе как Лалик.
NYX – название американской марки, состоящей из трех букв, произносится коротко и ясно – Никс.
Если ты внимательно прочитала все до конца, ты не будешь больше делать глупых ошибок в произношении названий известных брендов. Говори четко и уверенно, как будто ты всегда знала, что правильно говорить СефорА, а не СифОра или СЕфора.
Правильное произношение названий популярных брендов • ВсеЗнаешь.ру
Вы уверены в том, что правильно произносите названия брендов, например, популярных автомобилей, кроссовок или одежды? Чтобы проверить себя и исправить имеющиеся ошибки, следует посмотреть нашу подборку.
Статистика показывает, что больше половины людей выговаривает названия популярных брендов абсолютно неправильно. Чтобы не попасть в их число и при очередном походе по модным бутикам не выглядеть безграмотным человеком, нужно научиться правильно произносить хотя бы самые популярные марки. Мы вам в этом с удовольствием поможем.
1. Hermеs
Известный бренд сумок и платков, которые очень любимы женщинами по всему миру, правильно звучит не «Хермес» и тем более не «Гермес». Есть люди, произносящие его, как «Эрме» и с точки зрения грамматики французского языка, это правильно, но есть одна деталь – название было выбрано не из-за бога торговли, а в честь основателя – Тьерри Эрмэс, поэтому правильно называть именно «Эрмэс».
2. Levi’s
Во многих странах мира имя этого известного бренда джинсовой одежды используют в двух вариантах: «Левис» и «Левайс». Вторая версия более распространена в англоязычных странах, поскольку у них имя Levi (создателя первых джинс звали Леви) читается, как «Ливай». При этом многие не знают, что при рождении основатель бренда получил имя Лёб, но после переезда в США оно было изменено на Леви. Подводя итог, приходим к выводу, что, согласно грамматике английского языка и слову источнику, правильный вариант все же «Левис».
3. Dsquared
Существует много версий произношения популярной торговой марки, поскольку русскоязычным людям очень сложно ее выговорить. Самые распространенные, но неправильные версии: «Дискваер» и «Дискверд». Правильным является только одно название, которое и стоит запомнить – «Дискуаэд».
4. Philipp Plein
Самая распространенная версия произношения этой марки – «Филипп Плейн», но этот английский вариант – неправильный. Поскольку дизайнер родился в Германии, то и имя его нужно произносить на немецкий манер – «Пляйн». Здесь будет уместно упомянуть известный бренд белья – Calvin Klein, который читается, как «Кэльвин Кляйн».
5. Moët & Chandon
Проблемы правильного произношения коснулись и всемирно известной марки шампанского. Многие уверены, что нужно при переводе убирать букву «т» в первом слове, но это не так, поскольку исключается вторая «н» во втором слове. Амперсанд (знак &) читается на французский манер, как «э». В итоге получается «Моэт э Шандо».
6. Lamborghini
Один из самых известных производителей дорогих спортивных автомобилей базируется в Италии, и он выпускает не «Ламборджини», а «Ламборгини». При этом стоит заметить, что в России распространен именно первый неправильный вариант, поэтому даже система автоматического поиска Google выдает его.
7. Christian Louboutin
Бренд обуви, о которой мечтают многие девушки, часто называют неверно. Огромное количество людей и даже тех, кто интересуется модой, делают ошибки в произношении фамилии, например, «Лабутен» или «Лобутан». При этом настоящее имя дизайнера переводится как «Кристиан Лубутен».
8. Porsche
Еще один автомобильный бренд, название которого часто коверкают. Оно было выбрано в честь основателя компании – Фердинанда Порше, поэтому правильно говорить «Порше» с ударением на первый слог. Многие люди или неправильно ставят ударение, или не произносят последнюю букву «е».
9. Agent Provocateur
Переводя известный бренд нижнего белья, многие ориентируются на правило – как вижу, так и читаю, поэтому и называют его «Агент Провокатор». Хоть марка находится в Великобритании, ее владелец настаивает на том, чтобы название произносилось на французский манер, поэтому правильный вариант – Ажан Провокатёр.
10. Samsung
Еще одна шокирующая информация, особенно для поклонников техники этого бренда. Русскоязычные люди произносят его, как «Самсунг», но по правилам нужно говорить «Самсон», ставя ударение на первый слог. В переводе название означает «три звезды».
11. Balmain
Еще один бренд одежды, который ошибочно называют «Бельмейн», и это можно было бы связать с тем, что его основатель – Пьер Бальмен. Если в случае некоторых марок это правило оправдано, то здесь верен другой вариант – «Бальман». Причем в конце буква «н» практически не произносится.
12. Nike
Мало кто знает, что название этой марки имеет связь с богиней победы Ники, и в оригинале оно звучит, как «Найки». В Европе и на территории стран бывшего СНГ многие, из-за незнания этого факта и английского языка, произносят – «Найк». Удивителен тот факт, что неправильное название так прижилось, что его используют даже для официального представительства компании в России.
13. Xerox
Многих удивит, что самый популярный производитель в области технологий печати произносится не «Ксерокс». В Америке, если слово начинается на букву «х», то оно всегда будет читаться, как «з». Было бы интересно посмотреть на недоумение продавцов в магазине, если у них попросить показать новую модель «Зирокса».
14. Hyundai
Многие сейчас не поверят, но распространенный автомобильный бренд называется не «Хундай» или «Хёндай». Согласно правильной русской транскрипции название звучит так – «Хёнде», причем ударение приходится на последний слог. Во время рекламы бренд в большинстве случаев не называют, а просто пишут, поэтому правильный вариант для многих является загадкой.
15. Garnier
Чаще всего люди произносят Р в конце названия, что в корне неверно, поскольку во французском языке эта буква не произносится. Хорошие примеры: Готье, кутюрье, а значит, верным произношением будет «Гарнье».
16. Daewoo
В переводе на русский язык сей огромнейший конгломерат называется «Великий У», по имени основателя Ким У Чуна. А что касается произношения, то вместо буквы Д нужно произносить Т — «Тэу».
17. Huawei
Название китайского производителя электроники Huawei Technologies Co. переводится как «Китайское достижение». Как и подавляющее большинство китайских слов, 华为 состоит из двух слогов (а не трёх!). Правильное произношение «Вавэ́й».
18. Правильное произношение имен дизайнеров и названий брендов
Давайте уделим внимание еще нескольким известным маркам, названия которых любят коверкать люди:
Alexander McQueen — с именем Александр проблем не возникает, а вот его фамилия часто произносится неправильно: нужно говорить МаккуИн вместо МаккУин.
Azzedine Alaia — три гласных в фамилии этого дизайнера не должны вас пугать, его зовут Аззедин Алайя.
Badgley Mischka — это вовсе не имя одного человека, а фамилии основателей этого дизайнерского бренда Марка Бэджли и Джеймса Мишки.
Balmain — на англоязычный манер название этого бренда произносят как «БальмЕйн», но у него французские корни, поэтому правильно будет «БальмАн».
Bulgari — ювелирный бренд звучит как «БУлгари», а не «БАлгари».
Burberry — с этим английским брендом возникает масса разночтений, и, чтобы не запутать вас, мы не будем их перечислять: правильный вариант — «Бёрбери».
Carolina Herrera — первая буква в фамилии дизайнера оказывается немой, поэтому «КаролИна ЭрЭра».
Cartier — с ударением на последний слог правильным будет «КартьЕ».
Céline — несмотря на мнимый значок ударения над буквой Е, правильным будет ставить ударение на последний слог: «СелИн».
Chloé — это истинно французская марка, ее название произносят на французский манер «КлоЭ», а не «ХлОе».
Christian Louboutin — знаменитого обувщика зовут КРИСТИАН ЛУБУТАН, а его обувь сокращенно называют «Лубис».
Christian Lacroix — знакомьтесь, Кристиан Лакруа, а последняя буква в его фамилии не читается.
Comme des Garçons — этот японский бренд свое название произносит на французский манер, поэтому правильным будет «Ком де ГарсОн» без конечных букв С.
Dolce & Gabbana — выучить наизусть и никогда не делать ошибки, это же «ДОльче Энд ГаббАна».
Dsquared — сложное название этого итальянского бренда представляет собой игру слов, которая читается как «ДискуЭрт».
Emilio Pucci — Эмилио в данном случае именно ПУччи с ударением на первый слог, но никак не ПУси и не ПУкки.
Etro — итальянский бренд имеет ударение именно на первую букву, поэтому «Этро», а не «ЭтрО».
Hermès — в России долгое время этот бренд именовали не иначе как «ГермЕс», хотя правильной версией с учетом французской фонетики будет более короткое название «ЭрмЭ» с ударением на последний слог.
Hervé Léger — бандажные платья производит марка «ЭрвЭ ЛэжЭ», но точно не какой-нибудь Херв Леджер.
Giambattista Valli — это ЖАМБАТТИСТА ВАЛЛИ, а его коллега Gianfranco Ferre звучит не иначе как ЖанфрАнко ФеррЭ.
Giorgio Armani — обижать великого дизайнера не стоит, поэтому запомните, что верно его имя звучит как «ДжОрджо АрмАни».
Givenchy — не Дживенчи, не Гивенчи, а только ЖиваншИ.
Jean-Paul Gaultier — с Жаном-Полем все просто, а вот с фамилией бывают загвоздки — она звучит как «ГотьЕ».
Jimmy Choo — марка обуви и АКСЕССУАРОВ произносится как ДжИмми ЧУ.
Guess — пожалуйста, только не ГуЁс, а просто «ГЕс».
Lacoste — читается как пишется, но с ударением на букву О.
Loewe — как только не коверкают название этой испанской марки, хотя звучит она вполне просто: «ЛоЭвэ».
Louis Vuitton — не ЛуИс, а ЛуИ, и не ВьютОн, а ВюитОн. Запишите себе как шпаргалку!
Marchesa — по итальянским правилам название нужно читать как «МаркЕза», а не «МарчЕза».
Miu Miu — почти как мяукающая кошка: «МИу МИу».
Moschino — название бренда происходит от фамилии его основателя ФрАнко МоскИно.
Nina Ricci — по аналогии с ГУЧЧИ произносим Риччи.
Proenza Schouler — на названии этого американского бренда можно практически «язык сломать». Запомните, как читается правильный вариант: «ПроЭнза СкУлер».
Ralph Lauren — верным будет произношение ЛОрен, а не ЛорАн, потому что это американский бренд.
Salvatore Ferragamo — вдыхайте глубоко и тренируйтесь: «СальватОрэ ФеррагАмо».
Sergio Rossi — не Серхио, как в Испании, а СЭржо, на итальянский манер.
Sonia Rykiel — с Соней все понятно, а фамилия дизайнера читается как «РикЕль».
Tommy Hilfiger — это простое имя у многих почему-то вызывает трудности. Верно будет говорить «ТОмми ХилфИгер».
UGGs — не «уггс», а «агс», что, впрочем, не мешает всем называть эту обувь просто уггами.
Versace — говорим «ВерсАче» с ударением на предпоследний слог.
Vionnet — не «Вайонет» на английский манер, а «ВьоннЭ» с потерянной последней буквой.
Yves Saint Laurent — это имя в связи с выходом биографического фильма теперь у всех на слуху, так что не делайте ошибок, это же «Ив СЭн ЛорАн» и никто больше.
Как правильно произносить названия известных брендов • ВсеЗнаешь.ру
Бренды, которые мы все знаем и любим, вы можете даже владеть некоторыми из их продуктов, но правильно ли вы произносите название? Иногда в разговоре люди не знают, как их произносить, и вы слышите всевозможные вариации. Часто причина в том, что страна происхождения бренда не та, из которой вы родом, и поэтому все становится запутано.
Очень часто, выбор того, что вы говорите, остается за вами, но никогда не помешает узнать правильное произношение названия бренда.
Одежда/обувь/аксессуары/косметика/парфюмерия
Abercrombie & Fitch — Э́беркромби энд Фи́тч
Adl — Адили́шик
Agent Provocateur — Ажо́н Провокатё́р
Alexander McQueen — Алекса́ндр МакКуи́н
Armani Jeans/Emporio Armani — Арма́ни Джинс/Эмпо́рио Арма́ни
Ash— Эш
Atos Lombardini — Ато́с Ломбарди́ни
Baldinini — Балдини́ни
Baldessarini – Бальдессари́ни
Balenciaga – Баленсиа́га
Balmain — Бальма́н
Badgley Mischka — Бэ́джли Ми́шка
BCBGeneration — Бисиби́Дженерэ́йшн
BCBGMAXAZRIA — Бисибиджи́ Максэзри́а
Beach Bunny — Бич Ба́нни
BeaYukMui — Бьюкму́и
Betty Barclay — Бэ́тти Ба́ркли
Bikkembergs — Би́ккембергс
Blumarine — Блюмари́н
Braccialini — Брачиали́ни
Burberry — Бё́рберри
Bvlgari — Бу́лгари
Byblos — Би́блос
Calvin Klein/Calvin Klein Underwear — Ке́львин Кляйн/ Кельвин Кляйн А́ндэвэа
Casadei — Казадэ́и
C&A (Clemens and August) — Си Энд Эй (Кле́менс энд А́вгуст)
Carolina Herrera — Кароли́на Эрре́ра
Cartier — Картье́
Cacharel — Кашарэ́ль
Celine — Сели́н
Cerruti — Черу́тти
Chanel — Шанэ́ль
Chloe — Клоэ́
Christian Dior — Кристиа́н Дио́р
Christian Louboutin — Кристиа́н Лубута́н
Christian Lacroix — Кристиа́н Лакруа́
Coccinelle — Кочинэ́лле
Cromia — Кро́миа
Cut&Pret— Кат энд Прэт
Dita Von Teese — Ди́та Вон Тиз
DKNY — ДиКе́йЭнУа́й (До́на Кара́н Нью-Йорк)
Dolce&Gabbana — До́льче энд Габба́на
Dsquared — Ди́скуэрд
Desigual — Дезигуа́ль
Davidoff — Давидо́фф
Elena Miro — Эле́на Ми́ро
Eleganzza — Элега́нза
Emilio Pucci — Эми́лио Пу́ччи
EMU Australia — Э́му Остре́лия
Ermenegildo Zegna — Эрмэнеджи́льдо Зэ́нья
Escada — Эска́да
Esprit — Эпри́
Etro — Э́тро
Fabi — Фа́би
Fendi — Фэ́нди
Freedomday — Фри́домдэй
French Connection — Френч Конэ́кшн
Furla — Фурла́
Giorgio Armani — Джо́рджо Армани
Givenchy — Живанши́
Gucci— Ѓуччи
Guy Laroche — Ги Ларо́ш
Hugo Boss/Boss Orange — Хью́го Босс /Босс О́риндж
H&M (Hennes and Mauritz) — Хэ́ннес энд Мо́ритц
Hermes — Эрме́с
Iceberg — А́йсберг
Issey Miyake — Иссэ́й Мия́ке
Jil Sander Navy — Джил Са́ндер Нэ́йви
Jimmy Choo — Джи́мми Чу
Jean-Paul Gaultier — Жан-Поль Го́тье
John Galliano — Джон Галья́но
John Richmond — Джон Ри́чмонд
Juicy Couture — Джу́си Кутю́р
Karen Millen — Ка́рен Ми́ллен
Karl Lagerfeld — Карл Лагерфе́льд
Kenzo — Кензо́
Lanvin — Ланва́н
Lacoste — Лако́ст
La Perla — Ла Пе́рла
Lab. Pal Zileri — Лаб. Пал Зилери́
Liu Jo — Лью Джо
Loriblu — Лориблю́
Love Moschino/Moschino — Лав Моски́но/Моски́но
Levi’s — Лева́йс
Louis Vuitton — Луи́ Витто́н
Missoni — Миссо́ни
Marc Jacobs — Марк Джэ́йкобс
Marciano Guess — Марчиа́но Гесс
Marina Yachting — Мари́на Йо́тинг
Max Mara — Макс Ма́ра
MAX&Co — Макс энд Ко́мпани
Mexx — Мекс
Michael Kors — Майкл Корс
Miu Miu — Ми́у Ми́у
MSGM — ЭмЭ́сДжиЭ́М/Масс́имо Джиордже́тти Мила́н
Nando Muzi — На́ндо Му́ци
Nina Ricci — Ни́на Ри́ччи
Oakwood — О́квуд
Object — О́бджект
O’neill — Они́л
Only — О́нли
Onitsuka Tiger — Оницу́ка Та́йгер
Paco Rabanne — Па́ко Раба́нн
Parajumpers — Пэ́раджа́мперс
Patrizia Pepe — Патри́ция Пе́пе
Pennyblack — Пенниблэ́к
Philipp Plein — Фили́п Пляйн
Pinko — Пи́нко
Pierre Cardin — Пьер Карда́н
Piquadro — Пикуа́дро
Prada — Пра́да
Pretty Ballerinas — При́тти балери́нас
Pupa Lopez — Пу́па Ло́пез
Ralph Lauren — Ральф Лоре́н
Ray Ban — Рэй Бан
Rebecca Minkoff — Ребе́кка Минко́ф
Rinascimento — Ринащиме́нто
Roberto Botticelli — Робе́рто Ботиче́лли
Roberto Cavalli/Just Cavalli — Робе́рто Кава́лли/ Джаст Кава́лли
Roccobarocco — Ро́ккобаро́кко
SeafollyAustralia — Си́фолли Остре́лия
Silvian Heach — Си́львиан Хич
Sonia Rykiel — Со́нья Ри́кель
Stuart Weitzman — Стю́арт Ва́йцман
Sisley – Сисле́
Ted Baker London — Тэд Бэ́йкер Ло́ндон
Theory — Тэ́ори
Trussardi — Трусса́рди
Twin-Set Simona Barbieri — Туи́н-Сет Симо́на Барбиери́
Tod’s — Тод’з
Tommy Hilfiger — То́мми Хи́лфигер
Tom Ford — Том Форд
Tosca Blu — То́ска Блю
UGG Australia — Агг Остре́лия
United Nude — Юна́йтед Нюд
Van Cleef & Arpels — ВанКли́ф энд Арпэ́л
Valentino — Валенти́но
Versace — Верса́че
Vicini Tapeet — Вичи́ни Тэ́йпит
Viktor&Rolf — Викто́р энд Рольф
Vivienne Westwood — Вивье́н Вэ́ствуд
Wolford — Уо́лфорд
Woolrich — Ву́лрич
Yves Saint Laurent — Ив Сэн Лора́н
Косметика/парфюмерия
Acqua di Parma – А́ква ди па́рма
Ainhoa — Айно́а
Alterna — Альте́рна
Atelier Cologne — Ателье́ коло́нь
Armand Basi — Арма́нд Бази́
Beautifulmind — Бью́тифулма́йнд
Beautyblender — Бью́тибле́ндер
Benefit — Бэ́нефит
Biotherm — Биоте́рм
Bobby Brown — Бо́бби Бра́ун
Bosley — Бо́сли
Bottega Veneta — Ботэ́га Вене́та
Boudicca Wode — Бу́дика Во́уд
Bourjois — Буржуа́
Byredo — Байре́до
Carita — Кари́та
Caudalie — Кодали́
Cellcosmet & Cellmen — Сэллко́смет энд Сэ́ллмэн
Christian Breton — Кристиа́н Брето́н
Christina Fitzgerald — Кристи́на Фицжера́льд
Сollistar — Колиста́р
Clarins — Клара́нс
Clarisonic — Клэасо́ник
Clinique — Клини́к
Clive Christian — Клайв Кри́стиан
Color Me — Ка́ло ми
Darphin — Дарфа́н
Decleor — Деклео́р
Demeter Fragrance Library — Дими́тэр Фрэ́джрэнс Ла́йбрари
Diptyque — Дипти́к
Divage — Дива́ж
Dr.Brandt — До́ктор Брант
Dr.Jart+ — До́ктор Джарт плюс
Elie Saab — Э́ли Саа́б
Erborian — Эрбо́риан
Escentric Molecules — Эксе́нтрик Моле́кулс
Estee Lauder – Эстэ́ Ло́удэ
Glamglow — Глэ́мглоу
Greenland — Гри́нлэнд
GUAM — Гуа́м
Guerlain — Герле́н
Health&Beauty — Хэ́лс энд Бью́ти
Helena Rubinstein — Хеле́на Рубинште́йн
Ilift — Айли́фт
IOMA — Айо́ма
Japan Gateway — Джэпэ́н Ге́йтвэй
John Frieda — Джон Фри́да
Juliette has a gun — Джу́льет хэ́з а ган
K By Kilian — Кей бай Ки́лиан
Kenzoki — Кензо́ки
Kinski — Ки́нски
Korres — Ко́рес
L`occitane — Локсита́н
La Colline — Ла Коли́н
Lalique — Лали́к
La Mer — Ла ме́
La Prairie — Ля Прери́
Lancaster — Ланка́стер
Lancome — Ланко́м
Leonor Greyl — Леоно́р Грэйль
Les Contes — Ле Контэ́
Limoni — Лимони́
Loewe — Лоэ́вэ
M·A·C — Мак
Make up Forever — Мэ́йк ап форэ́вэ
Make up Store — Мэ́йк ап сто
Mancera — Мансе́ра
Marlies Moeller — Марли́з Моле́р
Matis — Мати́с
Mavala — Мава́ла
Moltobene — Мо́льтобэ́нэ
Moresque — Морэ́ск
Narciso Rodriguez — Нарци́со Родри́гез
Nouba – Ну́ба
O.P.I. — Опиа́й
Orly – Орли́
Ormonde Jayne — О́рмонд Джэ́йн
Paper Passion — Пэ́йпер Пэ́шн
Payot — Пайо́
Percy&Reed — Пе́рси энд Рид
Pupa — Пу́па
Rene Furterer — Рэнэ́ Фюртерэ́
Rexaline — Рексали́н
Rich — Рич
Richenna — Риче́нна
Rouge Bunny Rouge — Ру́ж Ба́нни Ру́ж
Sampar — Сампа́
Sally Hansen — Са́лли Ха́нсен
Sensai — Сэнса́й
Sephora — Се́фора
Serge Lutens — Серж Люта́н
Shiseido — Шисе́йдо
Steblanc — Стебла́н
Swiss Line — Суи́с Лайн
TANGLE TEEZER — Тэ́нгл Ти́зер
THERME — Тэ́рме
Thierry Mugler — Тьерри́ Мюгле́р
TONYMOLY — То́ни Мо́ли
Trestique — Трэсти́к
Urban Decay — А́рбан Дике́й
Valmont — Вальмо́н
Как правильно произносить названия косметических и парфюмерных брендов
Agent Provocateur = Агент Провокатор
Arnaud = Арно
Balenciaga = Баленсиа га
Bottega Veneta = Боттега Ве нета
Boucheron = Бушрон
Burberry = Бёрберри
Buxom = Баксом
Cacharel = Кашарель
Calvin Klein = Кэлвин Клайн
Carolina Herrera = Каролина Эррэра
Chanel = Шанэль
Chloe = Клоэ
Christian Dior = Кристиан Диор
Clé de Peau = Кле дэ По
Christian Louboutin = Кристиан Лубутэн
Dolce and Gabbana = Д
Giorgio Armani = Джорджо Армани
Givenchy = Живанши
Hermes = Эрмэс
Jimmy Choo = Джимми Чу
Lalique = Лалик
Lanvin = Ланвэн
Marc Jacobs = Марк Джейкобс
Moschino = Москино
Oscar de la Renta = Оскар де ля Рента
Paco Rabanne = Пако Рабанн
PAYOT = Пайо
PENHALIGON’S = Пенхалигонс
Rochas = Роша
Salvatore Ferragamo = Сальваторе Феррагамо
Stella McCartney = Стелла Маккартни
Shu Uemura = Шу Уемура
Trussardi = Труссарди
Versace = Версаче
Yohji Yamamoto = Йоджи Ямамото
Yves Saint Laurent = Ив Сен-Лор
к Фонетика
Привет! У вас есть английский текст и вы хотите узнать, как его произносить? Этот онлайн-конвертер английского текста в фонетическую транскрипцию IPA переведет ваш английский текст в его фонетическую транскрипцию с использованием международного фонетического алфавита. Вставьте или введите свой английский текст в текстовое поле выше и нажмите кнопку «Показать транскрипцию» (или используйте сочетание клавиш [Ctrl + Enter] в области ввода текста).
Характеристики:
- Выберите между британским и американским * произношением. Когда выбран британский вариант, звук [r] в конце слова озвучивается, только если за ним следует гласная, что соответствует британской фонетической конвенции.
- символов международного фонетического алфавита (IPA).
- Структура текста и предложений в нем (разрывы строк, знаки препинания и т. Д.) Сохраняется в выводе фонетической транскрипции, что упрощает чтение.
- Возможность варьировать произношение в зависимости от того, находятся ли слова в ударной или слабой позиции в предложении, как в связной речи (флажок «Показывать слабые формы»).
- Слова в CAPS интерпретируются как акронимы, если слово не найдено в базе данных. Расшифровка сокращений будет показана через дефис между буквами.
- В дополнение к обычно используемому словарю база данных содержит очень значительное количество географических названий (включая названия стран, их столиц, штатов США, округов Великобритании), национальностей и популярных названий.
- Вы можете выводить текст и его фонетическую транскрипцию рядом друг с другом, параллельно или построчно, чтобы упростить обратную ссылку на исходный текст.Просто установите соответствующий флажок в форме ввода.
- Если слово имеет несколько различных вариантов произношения (выделено синим в выводе), вы можете выбрать то, которое соответствует контексту, щелкнув по нему. Чтобы увидеть всплывающее окно со списком возможных вариантов произношения, наведите курсор мыши на слово.
- В базу словаря регулярно вносятся наиболее популярные пропущенные слова (показаны красным на выходе).
- Текст можно читать вслух в браузерах с поддержкой синтеза речи (рекомендуется Safari, Chrome).
*) Американская транскрипция основана на открытом словаре произношений Университета Карнеги-Меллона.
к Фонетика
Bonjour! Vous avez un texte en anglais et voulez le voir écrit en phonétique? Ce transcripteur en ligne vous donnera la transcription phonétique de votre texte en anglais, en utilisant l’Alphabet Phonétique International .Tapez ou сборник votre texte en anglais dans la zone de texte ci-dessus, et cliquez sur «Transcrire» (vous pouvez aussi utiliser le raccourci clavier [Ctrl + Entrée] заместитель для зоны текстового сообщения).
Caractéristiques et fonctionnalités:
- Choisissez entre la prononciation britannique et américaine *. Lorsque le dialecte britannique est sélectionnée, le son [r] à la fin d’un mot est marqué seulement s’il est suivi d’une voyelle, toujours selon la prononciation britannique.
- Ce использует символы международного алфавита.
- La structure du texte et des phrases (sauts de ligne, ponctuation) – это консервативная транскрипция, способствующая лекции.
- Il est possible de faire varier la position de l’accent tonique, selon la position d’un mot dans la фраза. Cochez l’option «Сonsidérer l’accent tonique».
- Les mots en capitales sont interprétes commes des acronymes s’ils ne sont pas présents dans la base de données. La transcription phonétique d’un acronyme comportera un trait d’union entre chacune de ses lettres.
- En plus du dictionary courant, la base de données comporte un grand nombre de noms de leux (pays, capitales, états des États-Unis, comtés du Royaume-Uni), nationalités et noms populaires.
- Pour mieux comparer le texte original en anglais et sa transcription phonétique, vous pouvez les placer en vis-à-vis sous forme de colnes. Pour cela, cochez la case «En vis-à-vis avec l’original».
- Lorsqu’un mot peut être prononcé de plusieurs manières (il apparaîtra alors en bleu dans la transcription phonétique), cliquez dessus pour sélectionner celle qui convient le mieux par rapport au context.Passez votre curseur sur le mot en question pour voir une liste des возможные варианты произношения.
- La base de données est régulièrement mise à jour avec les mots manquants les plus requireés (qui apparaissent en rouge dans la transcription phonétique).
- Le texte peut être lu à haute voix dans les navigateurs avec support de synthèse de la parole (Safari – рекомендуется, Chrome).
*) Американская транскрипция основана на открытом словаре произношений Университета Карнеги-Меллона.
Фонетика и произношение английского языка с аудио примерами
Фонетика и произношение английского языка с примерами аудио …Эта часть сайта предназначена для продвинутых изучающих английский язык и наших иностранных посетителей.
- Английский фонетический алфавит (транскрипция)
- Английское произношение
- Жирные буквы для данного звука
- Простой в использовании проигрыватель с одной кнопкой
Вам когда-нибудь хотелось сломаться из-за английской орфографии? Не волнуйтесь, система правописания английского очень сбивает с толку и часто ставит в тупик даже носителя языка. Доктор Эдвард Рондталер, известный типограф, председатель Американского литературного совета и знаток английского языка, говорит, что «кажется, что« ничего не написано или не сказано так, как вы ожидаете! » На самом деле существует два английских языка –
В английском алфавите 26 букв, но они обозначают как минимум 44 звука настоящего английского языка. Таблица ниже содержит фонетических символов , используемых в различных английских словарях, и их звуковое произношение (формат MP3). Однако он не перечисляет все возможные звуки американского или британского английского, учитывая, что некоторые исследователи насчитывают до 49 (или даже больше) различных звуков английского языка.Количество звуков и самих звуков, конечно, зависит от диалекта, то есть страны, региона и… процедуры оценки.
В мире существует довольно много систем фонетической транскрипции. Некоторые из них слишком сложны, чтобы их выучить, другие слишком просты, чтобы использовать все звуки английского языка. Наиболее популярным и часто используемым среди них является Международный фонетический алфавит (IPA). IPA используется оксфордскими словарями и практически всеми печатными и цифровыми словарями во всем мире, кроме американских.Каждый из американских словарей составляет свою особую структуру. Самые известные из них – Merriam Webster and American Heritage Dictionary. В словаре американского английского языка Longman используется IPA, который мог бы быть исключением из правил, если бы он не был выпущен британским издателем Pearson. Между этими системами есть некоторое сходство, но также и много различий, особенно в том, как они выражают гласные. Основная таблица здесь представляет алфавит IPA, а внизу страницы вы найдете руководство по произношению Merriam Webster.Сравните и выберите …
Фонетическая транскрипция обычно записывается в [квадратных скобках] или между двумя символами \ обратной косой черты \.
Ударение: Основное ударение – короткая вертикальная или наклонная линия, помещаемая вверху перед ударным слогом в фонетической транскрипции слова; вторичное ударение – короткая вертикальная или наклонная линия, помещенная внизу перед ударным слогом. Например:
И теперь все, что вам нужно, это читать, слушать и повторять как можно больше!
Фонетика английского языка – Справочная таблица
Гласные (монофтонги)
Фонетический символ IPA | Примеры |
я ː | tr ee , s ea , rec ei ve, w o men, bel ie ve, w e , p eo ple |
ɪ | b i t, s y mbol, r e call, b u siness, surf a ce |
æ | c a t, a pple, comp a ct |
ɑː | c a r, f a r, gar a ge, h ea rt |
ɔː | s o rt, b a ll, ough t, aw ful, b oa rd, fl oo r, au dacity, s aw |
ʊ | p u t, f oo t, c ou ld, b u tcher, w o man |
ты ː | f oo l, r u le, sh oe s, tr ue , cr ew , m o ve, th ough |
ʌ | u p, o тер, b u t, c или ple, bl oo d, l o ve |
ɜ ː | h e r, f i rst, t u rn, s ea rch, w o rd |
ə | u ntil, a bout, ali a s |
е | b e d, e ffort, h ea d, s ai d, fr ie nd |
ɒ | r o ck, imp o ssible, b o dy, c ou gh, kn ow выступ |
Дифтонги
Фонетический символ IPA | Примеры |
eɪ | tr ay , 8 t, m a ke, s ai l, s ay , gr ea t, a ce |
аɪ | sk y , I , b ye , b uy , b y , g ui de, fl yigh t, r ye , d ie , ch oi r [‘kwair] |
ɔɪ | j oy , c oi n, oy ster |
ɪə (-r амер .) | f ea r, b ee r, h e re |
eə (-r амер .) | h ai r, c a re, th e re, h a re |
ʊə (-r амер .) | т или r, p oo r |
аʊ | tr ou sers, c ow , hou r, ou r |
əʊ | j o ke, c oa t, ow n, g o , th oough , s ew , t oe |
Согласные
Фонетический символ IPA | Примеры |
п | p arking, gallo p , o p ru |
б | b oard, ta b , a b andon |
т | т пт, заявки т , поступления пт |
d | dd , d , d iligent |
k | k itchen, c ord, a cc omplish, s ch ool, a ch e, c на q ueror, e x изменить (x = k + s) |
грамм | г гонка, г ree au x подвесной (x = g + z) |
tʃ | ch ance, a ch ieve, ca tch , mu t ual |
dʒ | j ungle, j u dg e, lo g ic, process d ure |
ж | f ool, atmos ph ere, enou gh |
v | v ocal, gi v e |
θ | th anks, e th ic |
ð | th ere, o th er |
s | s unday, c itizen, ea s t, sc issors, ps ychology |
z | z ebra, co s monaut, sci ss или s, re s ign, x enon |
ʃ | sh ine, s ure, ac t ion, spe c ial, i ss ue, con sc ience, an x ious (x = k + ʃ) |
ʒ | vi s ual, ca s ual, u s ual, gara g e, |
час | ч ead, до ч ил |
м | m прочие, la mb |
п | n ote, i n trusion, kn owledge, pn eumatic |
ŋ | si ng , si n k |
л | л ахтер, я л егал |
р | r andom, o r ange; (амер.) o r de r |
j | y et al, y вчера, y ou, u tility; (и = j + u) |
ш | w шляпа, w индо w s, q u est, o ne (o = w + ʌ) |
Хотя некоторые сходства присутствуют, между этими двумя фонетическими алфавитами также есть много различий.
к Фонетика
Привет! У вас есть английский текст и вы хотите узнать, как его произносить? Этот онлайн-конвертер английского текста в фонетическую транскрипцию IPA переведет ваш английский текст в его фонетическую транскрипцию с использованием международного фонетического алфавита.Вставьте или введите свой английский текст в текстовое поле выше и нажмите кнопку «Показать транскрипцию» (или используйте сочетание клавиш [Ctrl + Enter] в области ввода текста).
Характеристики:
- Выберите между британским и американским * произношением. Когда выбран британский вариант, звук [r] в конце слова озвучивается, только если за ним следует гласная, что соответствует британской фонетической конвенции. Используется
- символов международного фонетического алфавита (IPA).
- Структура текста и предложений в нем (разрывы строк, знаки препинания и т. Д.)) сохраняется в выводе фонетической транскрипции, что упрощает чтение.
- Возможность варьировать произношение в зависимости от того, находятся ли слова в ударной или слабой позиции в предложении, как в связной речи (флажок «Показывать слабые формы»).
- Слова в CAPS интерпретируются как акронимы, если слово не найдено в базе данных. Расшифровка сокращений будет показана через дефис между буквами.
- В дополнение к обычно используемому словарю база данных содержит очень значительное количество географических названий (включая названия стран, их столиц, штатов США, округов Великобритании), национальностей и популярных названий.
- Вы можете выводить текст и его фонетическую транскрипцию рядом друг с другом, параллельно или построчно, чтобы упростить обратную ссылку на исходный текст. Просто установите соответствующий флажок в форме ввода.
- Если слово имеет несколько различных вариантов произношения (выделено синим в выводе), вы можете выбрать то, которое соответствует контексту, щелкнув по нему. Чтобы увидеть всплывающее окно со списком возможных вариантов произношения, наведите курсор мыши на слово.
Обратите внимание, что разные варианты произношения одного слова могут иметь разные значения или могут представлять вариации произношения с одним и тем же значением.Если вы не уверены, какое произношение подходит для вашего конкретного случая, обратитесь к словарю. - В базу словаря регулярно вносятся наиболее популярные пропущенные слова (показаны красным на выходе).
- Текст можно читать вслух в браузерах с поддержкой синтеза речи (рекомендуется Safari, Chrome).
*) Американская транскрипция основана на открытом словаре произношений Университета Карнеги-Меллона.
Выберите любое слово на этой странице, чтобы проверить его определение и произношение в словаре. Щелкните коричневые слова, чтобы открыть всплывающее окно с объяснением. | © Томаш П. Шинальски, Antimoon.com Эта таблица содержит все звуки (фонемы), используемые в английском языке. Для каждого звука это дает:
Чтобы распечатать диаграмму, используйте версию PDF для печати.
Перечислены ли в этой таблице все звуки, которые вы слышите в британском и американском английском?№ Эта страница содержит символы, используемые в фонетической транскрипции в современных словарях. для изучающих английский язык. В нем не перечислены все возможные звуки американского или британского английского. Например, на этой странице нет списка
обычный t (слышно в этом произношении буква ) и
клапан t (слышен в этом) с отдельными символами.Он группирует их под одним символом: Итак, на этой странице фактически перечислены фонем (группы звуков), а не отдельных звуков . Каждый символ в таблице может соответствовать многим разные (но похожие) звуки в зависимости от слова и акцента говорящего. Возьмите фонему Набор фонетических символовВы не найдете фонетических символов на клавиатуре компьютера. Как набрать их в документе Word, сообщении электронной почты или Коллекция SRS? Шрифты IPAЧтобы ввести символы IPA на вашем компьютере, вам необходимо использовать шрифт с поддержкой IPA. К счастью, во всех современных операционных системах есть хотя бы один шрифт с символами IPA.Если символы IPA не работают (например, вы получаете квадраты или вопросительные знаки вместо символов), вам следует выбрать в своем приложении шрифт с поддержкой IPA. (На этой странице есть список рекомендуемых шрифтов IPA для различных операционных систем.) Однако во многих (большинстве?) Случаев вам не нужно ничего делать – даже если в вашем текущем шрифте отсутствуют символы IPA, многие приложения будут автоматически «заимствовать» отсутствующие символы из шрифта, в котором они есть (это называется заменой шрифта ).Эти заимствованные персонажи могут не соответствовать внешнему виду вашего текущего шрифта, но, по крайней мере, они будут читаемыми. Для достижения наилучших результатов используйте с самого начала шрифт с поддержкой IPA.
Вы также можете использовать фонетический алфавит ASCII, который представляет символы IPA с «Нормальные» символы, которые можно вводить на клавиатуре.Фонетический алфавит ASCII не является стандартной системой, но вы можете быстро набрать его без специального программного обеспечения. |
транскрипция – WordReference.com Словарь английского языка
WordReference Словарь американского английского языка для учащихся Random House © 2020
tran • scrip • ция / trænˈskrɪpʃən / USA произношение п.
- [бесчисленное множество] акт или процесс записи.
- [счетное] что-то переписано.
- [счетно] стенограмма.
- Музыка и танец [счетное] аранжировка музыкального произведения для голоса или инструмента, кроме того, для которого оно было написано.
WordReference Random House Полный словарь американского английского языка © 2020
tran • scrip • tion (транскрип ′ шн), США произношение н.
- акт или процесс расшифровки.
- что-то расшифровано.
- стенограмма; копия.
- [Музыка.]
- аранжировка произведения на другом носителе, кроме того, для которого оно было написано изначально.
- композиция так устроена.
- [Радио и телевидение.] Запись сделана особенно для вещания.
- Генетика: процесс, с помощью которого генетическая информация о цепи ДНК используется для синтеза цепи комплементарной РНК.
тран • скрипт ′ ция • ал • лы, нарек.
транс • скрипт ′ ция • ист, н.
тран • скрипт • тив (транскрип ′ shn), США произношение , прил. тран • скрипт ′ тив • лы, нареч.
- Latin trānscrīptiōn- (основа trānscrīptiō ). См. Расшифровку, -ion
- 1590–1600
Краткий английский словарь Коллинза © HarperCollins Publishers ::
транскрипция / trænˈskrɪpʃən / n- акт или экземпляр транскрибирования или состояние транскрибирования
- что-то транскрибируемое
- письменное представление фактического произношения речевого звука, слова или фрагмента непрерывного текста с использованием не обычная орфография, а символ или набор символов, специально обозначенных как обозначающие соответствующие фонетические значения
транскрипционный , транскрипционный прил.